中華文化總會(文總)英文名改用Taiwan引討論,陸委會反擊國台辦批評「那是他們的事」

一個文化團體的英文名稱更改,引起兩岸不同單位的回應。中華文化總會(文總)更改英文名稱,將原本名稱中的「Chinese」拿掉,加入「Taiwan」,改為「National Cultural Association of Taiwan(簡稱NCAT)」,因此招致中國國台辦批評。對此,台灣的陸委會表示,文總舊名稱在海外容易被認為是「中國代表團」,因此改名有其必要;至於國台辦的批評,陸委會回應「那是他們的事」。

當一個團體在國際場合使用英文名稱時,名字就像一張名片,會影響外國人第一時間怎麼理解它、要怎麼搜尋它、以及它代表的是哪個地方。若名字容易被誤認,可能造成交流上的混亂。爭議主要在於用字和象徵。不同單位對於名稱中的某些字可能有不同看法,因此會出現批評或回應。

「改名」通常不是隨便喊一喊就完成。機構要更改正式名稱,常要經過內部會議與規定程序,並更新網站、文件、活動介紹等,讓外界知道新名稱。這些都是為了讓溝通更清楚。

由於台灣的文化與交流活動常需要對外說明自身身分與來源。英文名稱的選字,會直接影響國際理解,因此常受到關注。對台灣來說,國際交流時若被誤認,可能影響合作與活動宣傳,因此清楚表達很重要。

改名後,文總在海外宣傳、活動合作與網路搜尋上,可能更容易被辨認為與台灣相關,也可能減少誤會。但同時也可能引起更多討論,讓社會更關注「名字如何代表機構」與「國際溝通」的問題。

你可以把機構英文名想成你參加國際比賽時胸前的名牌。名牌寫得清楚,別人才知道你是哪個學校、哪個城市來的。如果名牌容易讓人搞錯,就要想辦法改得更清楚,讓溝通更順利。

提醒小朋友:看到有爭議的新聞時,可以先把重點放在事實與原因,練習尊重不同意見,不用情緒化吵架;也要學習清楚表達與查證來源,讓自己成為理性又有禮貌的讀者。

(Photo:facebook.com/GACCTW)


[自問自答x互問互答]

看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了


範例問題:

  1. 你覺得名字被誤會時,改名和解釋哪個更重要?為什麼?
  2. 如果你要為班級社團取英文名,你會怎麼取才不會被搞混?
  3. 面對不同意見的回應,你覺得怎麼討論才會更有禮貌也更有效?

你也問問看……

smiley小傳媒編輯團隊希望幫助小學生提升寫作力
若你有作文、新詩、讀書心得、電影觀後感、遊記、小日記…… 等希望得到修改與建議,
或有相關作品希望公開發表,歡迎寄到編輯信箱:editor@kidsmedia.com.tw

延伸閱讀

發表迴響

探索更多來自 KidsMedia 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading