方向盤的台語為什麼念做「含都魯」?由來是什麼?

大家知道方向盤的台語叫什麼嗎?它叫「含都魯」(hân-tóo-luh)。這個有趣的名字其實是從日語「ハンドル」(handoru)來的,英文是「Handle」。有趣的是,方向盤的英語其實叫「steering wheel」,但在日本和台灣,大家習慣用「ハンドル」來指方向盤。不過,要注意的是,「ハンドル」這個詞是日本人自己創造出來的「和製英語」,在其他國家的人可能不會懂。

「和製英語」是什麼呢?簡單來說,就是日本人根據英語發明出來的詞語。像是「オートバイ」(摩托車)和「ノートパソコン」(筆記型電腦)都是很常見的例子。除了這些,和製英語在汽車領域也不少,例如我們熟悉的方向盤叫「ハンドル」。這些詞雖然看起來像英語,但其實只有在日本或台灣才會使用。

為什麼台語會有這些來自日語的詞呢?這和台灣的日治時期有關。那時候,很多日語詞彙進入台語,例如,台語裡的「皮絲洞」(phuê-suh-tōng)是指引擎裡的「活塞」,其實是來自日語的「ピストン」(pisuton)。這些語言的交流,不僅讓我們的台語變得更豐富,也反映了歷史上的文化融合與互相影響。

(完)


[自問自答x互問互答]

看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了


範例問題:

  1. 如果讓你設計一個新的台語詞來取代「含都魯」,你會怎麼命名方向盤?為什麼選這個名字?
  2. 你覺得從其他語言借用詞彙好不好?有什麼好處或可能的問題?你能想到生活中還有哪些借詞嗎?
  3. 你覺得「和製英語」這種詞語對我們了解其他國家的文化有什麼幫助?如果你是外國人,聽到台灣人說「含都魯」,你會怎麼想?

你也問問看……

smiley小傳媒編輯團隊希望幫助小學生提升寫作力
若你有作文、新詩、讀書心得、電影觀後感、遊記、小日記…… 等希望得到修改與建議,
或有相關作品希望公開發表,歡迎寄到編輯信箱:editor@kidsmedia.com.tw

延伸閱讀

發表迴響

探索更多來自 KidsMedia 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading