在台灣,台語有時會用到一些來自外國的詞語,這些詞語通常是當初外國人帶來新事物時,台灣人學到的。舉例來說,大家常聽到的「羅賴把」,其實就是「螺絲起子」,但為什麼會有這樣的名稱呢?
這個「羅賴把」的詞語,跟日語有關。在台灣日治時期,日本帶來了許多新事物,包括工具、機械、食物等等。這些新東西在日語中就已經是外來語,有日文的名字,而當這些東西來到台灣後,台灣人把日語的詞語改成台語來使用。舉例來說,英文中的「螺絲起子」叫做「screwdriver」,簡稱「driver」後,在日語中發音是「ドライバー」,聽起來像是「斗賴把」。
因為台語沒有日語中的「d」音,所以當台灣人說這個詞語時,就會把「ドライバー」發音為「羅賴把」,這樣聽起來就很像了。這種現象在語言中其實很常見,當一種語言想吸收另一種語言的詞語時,如果那個語言的發音沒有對應的聲音,就會用自己語言裡最相似的發音來替代。
所以,「羅賴把」這個詞,其實就是從日語轉來的,這樣的語言現象在世界各地的語言中都會發生,是不是很有趣呢?
(完)
[自問自答x互問互答]
看完文章->自問自答->留言紀錄問題與答案->別人看到你的問題可能會覺得這是個好問題->別人看到你的答案可能會覺得還有別的答案->你看到別人的問題與答案時也是類似的反應->互問互答->日復一日->愈學愈多->大家不知不覺就變強了
範例問題:
- 你覺得語言會隨著時間改變嗎?為什麼會有新詞語進入我們的語言?你能舉例一些我們生活中常用的外來語嗎?
- 你覺得學習其他語言對我們了解不同文化有什麼幫助?如果有一天你能學會另一種語言,你最想學哪一種,為什麼?
- 除了「羅賴把」這個例子,你還知道哪些台語詞語是從其他語言借來的嗎?
- …
你也問問看……
小傳媒編輯團隊希望幫助小學生提升寫作力。
若你有作文、新詩、讀書心得、電影觀後感、遊記、小日記…… 等希望得到修改與建議,
或有相關作品希望公開發表,歡迎寄到編輯信箱:editor@kidsmedia.com.tw
